Конференция «Китайский язык: актуальные вопросы языкознания, переводоведения и лингводидактики»

31 марта 2023

30–31 марта в МГИМО состоялась Третья международная научно-практическая конференция «Китайский язык: актуальные вопросы языкознания, переводоведения и лингводидактики».

Организатором выступила кафедра китайского, вьетнамского, тайского, лаосского языков при поддержке Издательского дома «ВКН», Общества российско-китайской дружбы, Российско-китайского делового совета и Эндаумента МГИМО.

Целью конференции был обмен результатами научной работы, педагогическим и исследовательским опытом; укрепление международного сотрудничества в области науки и образования, расширение научных и общественных связей между ведущими вузами и научными институтами, занимающимися проблемами китайской лингвистики и лингводидактики.

В мероприятии приняли участие более 100 ведущих российских и иностранных ученых-китаистов, преподавателей китайского языка из таких учебных заведений, как Высшие курсы иностранных языков МИД России, Военный университет Министерства обороны РФ, Санкт-Петербургский государственный университет, РУДН, Институт лингвистики РГГУ, Институт иностранных языков Московского государственного педагогического университета, Московский государственный лингвистический университет, Амурский государственный университет, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Иркутский государственный университет, Калмыцкий государственный университет, Невский институт языка и культуры, а также представители вузов Азербайджана, Беларуси, Китая, Словении.

Конференцию открыл начальник Управления языковой подготовки, профессор кафедры немецкого языка С.В.Евтеев. В своем выступлении он сказал, что в последнее десятилетие в России наблюдается активный рост интереса к изучению китайского языка. Отношения стратегического партнерства между Россией и Китаем получили огромное развитие, как в сфере высшего образования, так и в сфере научно-конструкторской деятельности. В данный момент 150 российских вузов поддерживают партнерские отношения с 600 китайскими вузами в сферах, обладающих стратегическим значением для обеих стран. МГИМО также осуществляет активное взаимодействие с КНР и поддерживает партнерские отношения с рядом китайских вузов.

Заведующая кафедрой О.А.Масловец подчеркнула, что настоящий момент является лучшим периодом в истории общения русского и китайского народов, а встреча лидеров двух стран послужит мощным толчком для активизации всех процессов взаимодействия, и это не может не сказаться на системе образования в сфере китаеведческой подготовки.

В этом году Факультет международных отношений будет отмечать свое 80-летие, кафедра китайского, вьетнамского, тайского, лаосского языков чтит традиции, заложенные выдающимися деятелями отечественного китаеведения, продолжая совершенствоваться в подготовке специалистов для МИД РФ, государственных учреждений и общественных организаций.

На пленарном заседании выступили главный научный сотрудник Института Китая и современной Азии РАН О.И.Завьялова («Языковая политика в современном Китае»), профессор кафедры дальневосточных языков Военного университета МО РФ, ведущий научный сотрудник ИКСА РАН Т.Л.Гурулёва («Китайский язык и языковое образование: от структуралистской парадигмы к феноменологической трансценденции»), старший научный сотрудник Отдела Китая, председатель Совета молодых ученых Института востоковедения РАН Н.В.Руденко («Враг в отражении: предубеждения как источник искажений при переводе с вэньяня»), ведущий научный сотрудник ИКСА РАН, доцент кафедры восточных языков Института лингвистики РГГУ А.Н.Коробова («Специфика художественного пространства в современной китайской прозе»).

30 марта в рамках конференции прошли два мастер-класса, их провели доцент кафедры китайского, вьетнамского, тайского и лаосского языков Е.А.Хамаева и старший преподаватель Е.А.Васина. В рамках открытого занятия Е.А.Хамаева и студенты 1 курса китайского отделения имели возможность продемонстрировать особенности организации занятия по китайской иероглифике. Мастер-класс начался с небольшой вводной части. Гости и участники конференции могли увидеть, как выстроен процесс обучения китайской иероглифике в МГИМО, какие учебные пособия задействованы, какие упражнения и задания применяются на уроках для эффективного запоминания и тренировки навыков письма. Одним из основных методов обучения связан с восстановлением этимологии идеографических знаков, когда учащиеся имеют возможность увидеть эволюцию изменения знака. Подобный мнемонический прием способен задействовать ассоциативную память и помочь учащимся быстрее запоминать новые знаки.

На мастер-классе по синхронному переводу, подготовленному Е.А.Васиной, были продемонстрированы некоторые методологические подходы и педагогические технологии, применяемые при организации занятий для начинающих синхронистов-китаистов. С этой целью была сформирована группа из активных студентов различных курсов: сначала они показали разминку, включающую различные виды упражнений для начинающих, а потом синхронно переводили живую дискуссию между участниками семинара. Такой формат позволил наглядно представить возможные педагогические решения по подготовке синхронных переводчиков с китайским языком в рамках вузовской подготовки.

31 марта прошли два мастер-класса, их провели заведующая кафедрой китайского, вьетнамского, тайского и лаосского языков О.А.Масловец и заведующий кафедрой дипломатии, Чрезвычайный и Полномочный Посол К.М.Барский.

На мастер-классе по практике устной речи О.А.Масловец и студенты 3 курса Факультета МО провели фрагмент занятия по проблемно-диалоговому общению на тему «人们是否需要仪式感?». Ребята размышляли и высказывали свои мнения в рамках проблематики темы: «Как проходит ваша жизнь?», «Какое место в ней занимает ритуал?», «Что такое серая и унылая жизнь?», «Как ритуал влияет на жизнь обычных людей?», «Зачем нужен ритуал?» и др.

Целью мастер-класса К.М.Барского, опытного китаиста практика, который в 90-е годы неизменно выполнял обязанности устного переводчика на переговорах высших руководителей России и Китая, стала наглядная демонстрация разработанной на кафедре методики преподавания профессионального политического перевода. Студенты старших курсов бакалавриата Факультета международных отношений в ходе 10-минутной симуляции российско-китайских официальных переговоров продемонстрировали полученные на занятия знания и навыки устного перевода выступлений глав делегаций. Меняясь, четыре студента осуществляли устный последовательный перевод с русского на китайский и с китайского на русский язык. К.М.Барский раскрыл ключевые положения кафедральной методики преподавания данной дисциплины, основы, которой были заложены еще в 50–80 годы ХХ в. при заведующих кафедрой Б.С.Исаенко, В.И.Горелове и впоследствии развиты А.Ф.Кондрашевским и его командой. Докладчик кратко становится на научно-методической базе занятий устным переводом и практических приемах развития у студентов навыков перевода, таких как отработка стандартных ситуаций, сочетаемость слов, газетные штампы, наиболее употребляемые грамматические конструкции, формирование таблиц лексических соответствий, лингвистическое прогнозирование, техника обработки образной речи, освоение базового набора идиоматических выражений и их аналогов в языке перевода, овладение азами переводческой записи, тренировка перевода крупных числительных и т.д.

Работа конференции была организована в рамках четырех секций: «Актуальные вопросы китайского языкознания», «Актуальные направления исследований китайской литературы», «Общетеоретические вопросы дидактики китайского языка», «Теоретические и практические вопросы переводоведения и межкультурной коммуникации». 31 марта состоялись заседания секций «Вопросы обучения различным аспектам китайского языка в вузе», «Актуальные вопросы методики преподавания китайского языка».

Конференция и мастер-классы прошли в конструктивном ключе и сопровождались жаркими дискуссиями. Участники выступили с актуальными докладами, которые продемонстрировали их высокий научный потенциал и вызвали большой интерес и оживленные дискуссии. На ставшей уже традиционной конференции выступили ученые, представлявшие все регионы нашей страны, расширился и круг зарубежных исследователей.

Оригиналы фото: часть 1часть 2часть 3

Видео:

Пленарное заседание
Секция «Актуальные вопросы китайского языкознания», 30 марта
Мастер-класс по синхронному переводу. Ведущая: Екатерина Алексеевна Васина
Секция «Общетеоретические вопросы дидактики китайского языка»
Секция «Актуальные направления исследований китайской литературы»
Мастер-класс по иероглифике. Ведущая: Елена Алексеевна Хамаева
Секция «Теоретические и практические вопросы переводоведения и межкультурной коммуникации», 30 марта
Секция «Теоретические и практические вопросы переводоведения и межкультурной коммуникации», 31 марта
Мастер-класс по общественно-политическому переводу. Ведущий: Кирилл Михайлович Барский
Секция «Актуальные вопросы китайского языкознания», 31 марта
Секция «Вопросы обучения различным аспектам китайского языка в вузе»
Мастер-класс по устной речи. Ведущая: Ольга Александровна Масловец
Секция «Актуальные вопросы методики преподавания китайского языка»

Конференция «Китайский язык: актуальные вопросы языкознания, переводоведения и лингводидактики»


vk telegram yotube rss
СДЕЛАТЬ ВКЛАД